Poursuivie en deux langues, l'anglais et le français, menée sur deux registres : le théâtre et le roman, l'œuvre de Beckett est remarquable aussi par la tension qu'elle maintient entre la tragédie et la constante délicatesse de l'humour. Sur fond de ce bilinguisme beckettien, nous avons conçu l'idée d'une co-mise en scène, avec trois acteurs allemands et un acteur français. Face à l'actuelle nécessité de réaliser une culture européenne, notre projet bilingue essaie de reprendre le chemin de Beckett à son origine : une interrogation sur la communication et le silence… L'homme, abandonné par l'histoire, n'habite plus que le langage : les mots sont partout… je suis en mots, je suis fait de mots, des mots des autres.
avec
Stéphane Mercoyrol - Nagg
Silvia Danek - Nell
André Stuchlik - Clov
Benjamin Schönfeld - Hamm
Eric Lamberger, Olivier Voize (clarinette)
Alain Tressallet, Jean-Jacques Bruère (alto)
traduction allemande Elmar Tophoven (éditions S. Fischer Verlag Gmbh)
musique originale Denis Levaillant
scénographie et costumes Mirjam Benkner
collaboration artistique Titina Maselli
dramaturgie Nicole Stratmann-Colin, Monika Dobrowlanska
production Landestheater Schwaben-Memmingen, Atelier 2, subventionné par la drac Ile-de-France, Bleu 17, avec le soutien de : l'Onda, du Jeune Théâtre National, de l'Institut Français de Berlin / bureau du théâtre - Afaa, l'Ambassade d'Allemagne..